O Cabalo Azul jig

Also known as The Blue Horse Muiñeira, The Blue Horse Muineira, The Blue Horse Muñeira, The Blue Horse, Galician Muiñeira, Muiñeira Da Ponte De San Paio, Muiñeira De Pontesampaio, Muiñeira Do Cabalo Azul, Muineira O Cabalo Azul, Muiñeiras De Cabalo Azul, Muñeira De Cabalo Azul, Muñeira Do Cabalo Azul, Muneira O Cabalo Azul.

There are 3 recordings of a tune by this name.

O Cabalo Azul has been added to 29 tunebooks.

Download ABC

Two settings

X: 1
T: O Cabalo Azul
R: jig
M: 6/8
L: 1/8
K: Dmin
A,3|:D2E F2G|ABA dzd|ABA GFE|FD/2D/2D D2A,|D2E F2G|
ABA dd/2d/2d|ABA GFE|1DD/2D/2D D2A,:|2D3 DA/2A/2G|^FGA AGA|
A<BG GFG|EFG GFG|G<AF FEF|DEF FEF|F<GE EDE|
^CDE F2E|D3 DA/2A/2G||^FGA B/2A/2GA|c<dB BAB|GAB BAB|
B<cA AGA|FGA AGA|A<BG GFG|EFG A2G|F2d d^cd|
|e2B A/2B/2AG|A2d d^cd|e2B A/2B/2AG|A2D ABA|GAG FGF|
E^D=D ABA|GAG F/2G/2FE|D2d d^cd|e2B A/2B/2AG|A2d d^cd|
fed A/2B/2AG|A2D A2A|GAG FGF|E^D=D ABA|GAG F/2G/2FE|
D3 DEF|:GAG GEF|GAG GEF|G2B A2^G|AGF FEF|
GAG GEF|GAG GEF|G/2G/2GB AFE|1DFA dEF:|2D3 D2A,|
ABC
X: 2
T: O Cabalo Azul
R: jig
M: 6/8
L: 1/8
K: Emin
B3|:E2F G2A|BcB eze|BcB AGF|GE/2E/2E E2B|
E2F G2A|BcB ee/2e/2e|BcB AGF|1EE/2E/2E E2B:|2E3 EB/2B/2A|
^GAB BAB|B<cA AGA|FGA AGA|A<BG GFG|
EFG GFG|G<AF FEF|^DEF G2F|E3 EB/2B/2A||
^GAB c/2B/2AB|d<ec cBc|ABc cBc|c<dB BAB|
GAB BAB|B<cA AGA|FGA B2A|G2e e^de||
f2c B/2c/2BA|B2e e^de|f2c B/2c/2BA|B2E BcB|
ABA GAG|F^E=E BcB|ABA G/2A/2GF|E2e e^de|
f2c B/2c/2BA|B2e e^de|gfe B/2c/2BA|B2E B2B|
ABA GAG|F^E=E BcB|ABA G/2A/2GF|E3 EFG|:
ABA AFG|ABA AFG|A2c B2^A|BAG GFG|
ABA AFG|ABA AFG|A/2A/2Ac BGF|1EGB eFG:|2E3 E2B|
ABC

Twenty comments

“muñeira” not “muiñeira”

In Galicia, jigs are called "muñeiras". I’ve double-checked and this is the right spelling. You will nevertheless see many references to "muiñeiras", but it only takes one "i".

Writing this one, I tried to capture the subtleties of Carlos’ interpretation. Of course, I did not succeed… In music, nothing compares to the ear!

Lovely tune.

What’s another “i” more or less?

Hi f.pellerin

I wouldn’t be too concerned about that type of tune being spelled with two "i" as "muiñiera" That seems to be how it’s spelled in Galego on Nuñez’s site and on the sleeve notes of the Galician group Milladoiro’s first recording.:-)

Posted by .

Should the 1st time last bar of the final part be like this?

DFA dEF:|

I know this tune, but didn’t know the title. I think it has a known composer (a piper) and was composed sometime in the 50s or 60s, but I don’t know the name.

Unlike the Uillean pipes, the Gaita Gallega can play a full chromatic scale over two octaves, using cross fingering (similar to a recorder) and tunes in melodic minor scales, such as this one, are not uncommon. They are usually pitched in C, so this tune would sound in Cm.

In fact, it’s more of a harmonic minor. Not the Dorian or Aeolian mode.

Galician Muiñeiras / Muñeira ~

"Muiñeira a De Cabana"
Submitted on December 16th 2001 by keko.
http://www.thesession.org/tunes/437

"Muiñeira De Casu"
Submitted on October 30th 2002 by Trinil.
http://www.thesession.org/tunes/1096

"Muiñeira De Poio"
Submitted on July 1st 2004 by chris_celt.
http://www.thesession.org/tunes/3231

"Muineira Del Sol"
Submitted on August 20th 2004 by FiddlinViolinin.
http://www.thesession.org/tunes/3428

"Galician Muiñeira"
Submitted on October 20th 2004 by ceolachan.
http://www.thesession.org/tunes/3730

"Muineira de "Chao"
Submitted on March 1st 2005 by FiddlinViolinin.
http://www.thesession.org/tunes/4268

"Cristina Pato’s Muiñeira #1"
Submitted on March 21st 2005 by swisspiper.
http://www.thesession.org/tunes/4336

"Cristina Pato’s Muiñeira #2"
Submitted on March 22nd 2005 by swisspiper.
http://www.thesession.org/tunes/4343

"Muñeira Anterga"
Submitted on January 25th 2006 by eduard.
http://www.thesession.org/tunes/5452

Muiñeira-rama

Thanks for the handy muiñeira cross-referencing, ‘c’!

Posted by .

isn’t "muneira" without the "i" the asturian language name for jig?

To ‘i’ or not to ‘i’ ~ ‘i’, ‘i’, ‘i’, ‘i’ ~ your mother chases after submarines, oops, sorry, a distraction ~

It seems, even album notes, Asturians themselves vary the spelling. Maybe it goes by district?

In galician is muiñeira

In galician is muiñeira

(i’m galician)

That’s good, really, I’m happy for you, but it seems we may have a disagreement between the Asturians and the Galicians? ~ or at least some folks take it with or without, like coffee or tea with or without cream or milk… :-/

I’ve just come across this tune in a tutor book (and monster tune collection) ‘Os Segredos da Gaita (‘The Secrects of the Gaita’), by Xose Lois Foxo (sho-SEH lo-EESS FO-sho), under the title,
‘Muiñeira Da Ponte De San Paio’ - (I’ve posted this as an alternate title). It says it was collected by J. Inzenga.

Incidentally, the whole book is in Gallego, published by the Galician regional authority (Xunta de Galicia) and it consistently uses the spelling ‘muiñeira’. And, for the record, in Portugal, it’s ‘murinheira’.

"isn’t "muneira" without the "i" the asturian language name for jig?"

Swisspiper - There are too many subtle shades of meaning for there to be one-to-one word relationships between languages. Sometimes, rather than adopt foreign words to denote foreign concepts, we use a word that is a close approximation. An Asturian musician might find it convenient to use ‘muiñeira’ or ‘muñeira’ to refer to a jig, a musician from the British Isles might refer to a muñeira as a ‘jig’. But, I don’t think ‘muñeira’ is the Asturian word a jig any more than ‘jig’, is the English word for ‘muñeira’.

As for traditional dancing, I know very little about it - much less that of the NW Iberian peninsula. But I did see a muiñeira danced (accompanied very deftly on pandeireta [tambourine], no other musicians being present) in Vigo, Galicia, and I can say that it bore very little resemblance to any jig I have seen.

Muiñeira de Pontesampaio

the correct name of this tune is: Muiñeira de Pontesampaio.
This tune dates from 1880.
Galician muiñeiras are closed to asturian muñeras, but slightly diferent.

MuiÑeiras

If you travel once to Galicia you can realise everybody say MUIÑEIRA in galician language and even in spanish.
Muiñeira is a word refered to MUIÑO, mill in english.
Usually the whells of the mills in Galiza were drived by hydropower.
When the people went to the mills they spent all the day there and finally they sang songs and play tunes called MUIÑEIRAS, but not all the tunes played there are musically MUIÑEIRAS.

I love it, ‘I’nternational conflict at TheSesh… ;-)

Personally, I’m not so fond of the "E^D=D" parts, but perhaps I just need to her Carlos play it. Other than that, this is a really nice tune.

to say that << In Galicia, jigs are called "muñeiras" >> is like saying they call an Irish wolfhound a ‘cocker spaniel’…

E Minor

X: 1
T: O Cabalo Azul
R: jig
M: 6/8
L: 1/8
K:Emin
B3|:E2F G2A|BcB eze|BcB AGF|GE/2E/2E E2B|
E2F G2A|BcB ee/2e/2e|BcB AGF|1EE/2E/2E E2B:|2E3 EB/2B/2A|
^GAB BAB|B<cA AGA|FGA AGA|A<BG GFG|
EFG GFG|G<AF FEF|^DEF G2F|E3 EB/2B/2A||
^GAB c/2B/2AB|d<ec cBc|ABc cBc|c<dB BAB|
GAB BAB|B<cA AGA|FGA B2A|G2e e^de||
f2c B/2c/2BA|B2e e^de|f2c B/2c/2BA|B2E BcB|
ABA GAG|F^E=E BcB|ABA G/2A/2GF|E2e e^de|
f2c B/2c/2BA|B2e e^de|gfe B/2c/2BA|B2E B2B|
ABA GAG|F^E=E BcB|ABA G/2A/2GF|E3 EFG|:
ABA AFG|ABA AFG|A2c B2^A|BAG GFG|
ABA AFG|ABA AFG|A/2A/2Ac BGF|1EGB eFG:|2E3 E2B|

Posted by .