Ar Lan Y Mor waltz

Also known as Along The Seashore, Beside The Sea, By The Seashore, Down By The Seaside, On The Seashore.

There is 1 recording of this tune.

Ar Lan Y Mor has been added to 13 tunebooks.

Download ABC

Two settings

X: 1
T: Ar Lan Y Mor
R: waltz
M: 3/4
L: 1/8
K: Gmaj
|:d2 d2 e2|d6|B2 c2 d2|c2 B4|d2 d2 e2|d6|B2 c2 d2|c2 B4|
d2 d2 e2|d6|B2 A2 G2|E2 G4|G2 G2 e2|d6|B2 A2 B2|A2 G4:|
|:d2 d3 e|d6|B2 c3 d|cB- B4|d2 d3 e|d6|B2 c3 d|cB- B4|
d2 d3 e|d6|B2 A2 G2|EG- G4|G2 G3 e|d6|B2 A3 B|AG- G4:|
X: 2
T: Ar Lan Y Mor
R: waltz
M: 3/4
L: 1/8
K: Gmaj
Bars 4 & 8 ~|c2 B4-|B4 z2||
Bar 12 ~|E2 G4-|G4 z2||
Bar 16 ~|A2 G4-|G4 z2||

Seven comments

Ar Log

Ah, Ar Log. What happened to them???

I had an album which I played to death.

My wife got rid of it. Along with all the others.

Some lucky bustard got a whole collection of irish and celtic LPs from a charity shop.

R lan amor 🙂

A few years a go, we got an ambitious choir leader … wanted to enter us for the Eisteddfford (bother I can’t even spell it - let alone sing at it) and we learnt this in welsh and 6 part harmony. So if the tune sounds to plain to you, let your imagination fill in a proper full welsh choir sobbing it’s way through it (it’s a sad song!)

Another version

the above version has become the standard version, but check out ben phillips - ben bach, singing a pembrokeshire version of the tune here
no need for harmony in ben’s version.

spindizzy, i don’t think it’s a sad song, in fact it’s not a song - it’s penillion, or verses, so you can sing any verses you like, including comic ones as ben does - to make the story you want. but the common verses sung aren’t sad either… though many a performance certainly borders on the maudlin!

Ar Lan Y Môr

Thanks for the clip and info c, - I never knew that!
Good to hear it sung again (we were definitely maudlin 🙂 )

There seem to be several text versions out there. You can hear Ioan Gruffudd recite the first three stanzas at

* Ar lan y môr

Ar lan y môr mae rhosys cochion
Ar lan y môr mae lilis gwynion
Ar lan y môr mae ’nghariad inne
Yn cysgu‘r nos a chodi’r bore.

Ar lan y môr mae carreg wastad
Lle bûm yn siarad gair â’m cariad
O amgylch hon fe dyf y lili
Ac ambell gangen o rosmari.

Ar lan y môr mae cerrig gleision
Ar lan y môr mae blodau’r meibion
Ar lan y môr mae pob rinweddau
Ar lan y môr mae nghariad innau.

Llawn yw’r môr o swnd a chegryn
Llawn yw’r wy o wyn a melyn
Llawn yw’r coed o ddail a blode
Llawn o gariad merch wyf inne.

Mor hardd yw‘r haul yn codi’r bore
Mor hardd yw’r enfys aml ei liwie
Mor hardd yw natur ym Mehefin
Ond harddwch fÿth yw wyneb Elin

* Translation: Beside the sea

Beside the sea there are red roses
Beside the sea there’re lovely lillies
Beside the sea my sweetheart lives
Asleep at night and awake at morning.

Beside the sea the stones lie scattered
Where tender words in love were uttered
While all around there grew the lily
And sweet branches of rosemary

Beside the sea blue pebbles lying
Beside the sea gold flowers glowing
Beside the sea are all things fairest
Beside the sea I found my dearest

Full the sea of sand and billows
Full the egg of whites and yellows
Full the woods of leaf and flower
Full my heart of love for ever.

Fair the sun at new day’s dawning
Fair the rainbow’s colours shining
Fair the summer, fair as heaven
Fairer yet the face of Elin