I play this Welsh tune with these triplets but the transcriptions i’ve seen of this tune have just 2quavers instead, …either way works good.
Moy nen cun oid
In general, the notes you’re trying to transcribe, in jig time, rather than as B(3GGG, are actually played and notated so ~
BG/G/G & eA/A/A
Mwynen Cynwyd ~ ??? Even my wife, who has worked with archaic and early forms of Welsh doesn’t know what these two words are…
It seems some translate it as "The Maid of Cynwyd"
Maybe it’s dialect? There are some strong differences across the country, North to South, East to West and all in between, and, if memory serves me correctly, thirty something different words for handkerchief… Handkerchiefs in Cymru/Wales and snow for the Inuit… :-/
"Cynwyd is a small village and community in the Edeirnion area of Denbighshire in Wales, located about 2 miles (3 km) south west of the town of Corwen. ~ "
‘Mwynen’ is used as person’s a name ~ derived from the adjective form ‘mwyn’, meaning - kind, gentle, dear…
& from "Lives of the Saints", Baring-Gould, v.16, 1898 ~ ‘Mwynen’ was the daughter of Brynach, an Irishman who founded a church in North Devon, in transit to Wales from Brittany…
So, we suspect it is actually just someone’s name ~ Mwynen Cynwyd, or Mwynen from Cynwyd..
“Dargason” ~ not quite a duplication, but ~
Submitted on March 26th 2009 by Trevor Jennings.
I was sure we’d been here before, which is part of what was ticking over in my head. It goes back quite a long way and is basically a different take on this.
Mogi Laddyr ?
Mogi Laddyr….is another title difficult to explain!
Here is the tune as notated in ‘Blodau Grug’ apublication by
Cymdeithas Ddawns Werin Cymru (Welsh Folk Dance Society)
revised by Robin Huw Bowen.
d| BGG G2 G | GBd dcB | eAA A2 A | cde edc |
BGG G2 G | GBd dcB | cBc Adc | BAB G2 :|
|:z | e2g e2g | e2g eBe | d2g d2g | d2g dBd |
eAA A2 A | c2d edc | =fed edc | de=f edc :|
‘Davidson’s Musical miracles’
Here’s the tune as notated in ‘Davidson’s Musical miracles,…Two hundred and Fifty Welsh Airs ’ Printed in 1859.
so maybe the original Dargason ?
d| B2G G2G | GBd dcB | e2A A2A | cde edc |
B2g G2G | GBd dcB | cBc Adc | B2G G2 :|
|: B/d/ | e2g e2c | e2g ece | d2g d2B | d2g dBG |
d2A A2A | c2d edc | Bcd efg | BcA G2 :|
Yr Olchwraig Gymreig?
The Welsh Washerwoman? There’s a definite similarity with her Irish colleague.
Nice ones Abram, I was avoiding those sources on purpose… :-D
I found this in the "Musical and Poetical Relicks of the Welsh Bards", printed in 1794 for the author. You can download it here - http://books.google.ru/books?id=uaINAAAAQAAJ&pg=PA129&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false
It’s in F major, not in G, harmonized, and there are lots of other bardic tunes in the book. Enjoy! =)
Here’s Oliver Wilson-Dixon bringing the tune to life;
Mwynen Cynwyd, X:3
X2 from Blodau
X3 from Davidsons
Just catching up.