Is this to be played as a slow air?
Bruach Na Carraige Baine
this slow is from
Eamon Cotter - "Traditional Irish Music from County Clare"
Bruach Na Carraige Baine - Translation?
Does anyone know what this title means, and how it is pronounced?
I may have found an answer to my own question - it appears to mean, At the Brink of the White Rocks, or The Edge of the White Rock. Still not sure how to pronounce it though. Also it appears to exist in both the Irish and Scottish traditions - I wonder which came first? Is the title Irish or Scots Gaelic?
Usually done in Bm, BTW…
BruACH na CaRRAYge BAnie
By the shore of the white rocks.
Bruach na Carraige Baine with chords
T:Bruach na Carraige Baine
S:Clannad - Fuaim
cd|"C"e4de|"Cm"c2g3e|"G4(F6)"d3cAd|"C/A(G6)"G2 e3d |"Am"c3dA2|"G4/Em"G3EG2|"F(A)"A6|A4:|z2||
"Dm/F"f4g>f|"Em"e2g2e2|"G4(F6)"d3c Ad|"C/A(G6)"G2e3d | "Am"c3dA2|"G4(Em)"G3EG2|"F(Am)"A6-|"F(Am)A4||
The chords are not from the Clannad recording.
The chords in parentheses are alternative.
A Xm/Y chord is an Xm Chord with Y as root.
Serenity and a day
What a great tune; so serene!
And a great way to give my head a rest after hours of readin’ an’ hummin’ jigs and reels and reels and jigs on this site! (we’d call it a day if we weren’t way into the night now)
THis is Music!
The Brink of the White Rock
George Petrie’s setting of this air was published in 1806 by Francis Holden. Thomas Davis set his "lament for the Milesians’ to it as well. It was printed in the "Spirit of the Nation" in 1846, one year after his death. Joanie Madden does a beautiful job of this song on her "Songs of the Irish Whistle, Vol. 2"
Is thiar cois abhainn
Gan bhréag gan dabht
Tá an ainnir chiúin táis mhánla
Is gur gile ar a com
Na an éala ar an dtonn
Ó bháithis go bonn a bróige,
Is i an stáidbhean i a chráigh mo chroí
Agus d’fhag si m’intinn brónach,
Níl leigheas le fáil agam go brach,
Ó dhiúltaigh mo ghrá geal domhsa
Ó b’fhearr liom fhéin na Eire mhór
Ná saighreas Rí na Spáinne,
Go mbeinnse ‘gus tusa
I lub na finne
I gcoillte s’ i bhfád ónár gcairde,
Ó mise is tusa bheith pósta a ghrá
Le haon-toil athair is máthair,
A mhaighdean óg na milse póg
‘S tú grian na carraige báine
for thouse still wondering it is pronounced
Air Vroo-ak naw care-iga bawn-aw
This song is from the tiny but now famous Blascaodaí (Blasket Islands) off Corca Dhuibhne in Kerry. The same place we got Amhrán na Phúca from.
It is also the tune, Carolan’s Cup, attributed to O’Carolan but Donal O’Sullivan, in his great work on the bard, says it is not an O’Carolan.
Your man has it bad, judging by the lyrics, after getting dumped by your woman: A mhaighdean óg na milse póg (young maidan of the sweet kisses).
A tin whistle version
Re: Bruach Na Carraige Baine
great air—I love Macdara Ó Raghallaigh’s version.
Bruach Na Carraige Baine, X:3
In D for the pipes and whistles, rhythm close to a sung version of the air.
Bruach Na Carraige Baine, X:4
Closer to the harp performance of this tune by Clannad, simpler rhythm.
Re: Bruach Na Carraige Baine
Une version de Brian Hugues magnifique sur son dernier CD" This Day 20 years"
BRUACH NA CARRAIGE BAINE.