Cailin Mo Rùin-sa
I noticed that this "Gaelic waltz" wasn’t here, after commenting on the submission of "Mo Mhàthair".
A very well known tune and song, composed by the late Donald Ross, a Gàidhlig singer from Ullapool.
One to play for your granny. Note that the tune is hexatonic. There is no G. It could have been submitted in A mixolydian, and is playable on the Highland pipes. However, most box players I’ve heard would use the G# in harmony. It might be better to keep it sparse. Florence Wilson, the clarsach player who accompanied Donald Ross on his 1962 recording of the song, did use the G# note, but it wasn’t "in your face" like some box players might present it.
The words in Gàidhlig:
Cailin mo rùin-sa is leannan mo ghràidh,
Ainnir mo chridh-sa ‘s i cuspair mo dhàin.
Tha m’inntinn làn sòlais bhi tilleadh gun dàil,
Gu cailin mo rùin-sa is leannan mo gràidh.
B’òg chuir mi eòlas air leannan mo ghràidh,
‘S a rinn mise suas ri’sa ghleannan gu h-àrd;
A gnuis tha cho aoidheil, làn gean agus bàigh,
Is mise bhios cianail, mur faigh mi a làmh.
Gur tric sinn le chéile gabhail cuairt feadh an àit’,
‘S a falbh troimh na cluaintean gach bruachag is màgh;
Na h-eoin bheag le smudan a’ seinn dhuinn an dàn,
‘S toirt fàilte do’n mhaighdinn d’an d’thug mi mo ghràdh.
Bha mise làn aoibhneis nuair fhuair mi cheud phòg,
Bho’n chaileig ghrinn uasail tha aighearach òg.
‘S e mo mhiann is mo dhùrachd, cho fad ‘s bhios mi beò,
A bhi pòsd’ ris a’ ghruagaich tha suairc agus còir.
Ross translated the title as "The Maid I Adore", but there is an English version where the title is translated to "Dearest My Own One", the chorus being:
Dearest my own one, oh won’t you be mine,
Full of devotion, so modest and kind?
My heart’s full of longing and yearning for you;
Come close to me, darling, you know I’ll be true.
Anyway, enough of that. One to have under your belt if you are playing a dance in Achiltibuie.
Here is Donald himself from the 1962 recording: