This is used as the air to a puirt-a-beul called "Sabhal Iain ‘ic Uisdean" (John MacEwan’s Barn) or "Ruidhle nam Pog" (The Kissing Reel).
Joyful was I last year in John McEwan’s barn.
Joyful was I last year in Iain son of Hugh’s barn.
When the kissing reel began there was great hilarity;
The stomping of boots could be heard in Castletown.
A kiss for Calum from the headland, a kiss for every man.
A kiss for Calum from the headland, and for the man from Doune Point.
In dance bands it’s often called "MacEwan’s Barn" and used for a Highland Schottische.
Re: Sabhal Iain IC Uisdean
I assume those lyrics are translation from Gaelic? Would be nice to get the original Gaelic.
Nuair thòisich ruidhle nam pòg, Suid far ‘n robh ‘n cridhealas,
Chluinnte faram am bròg, Ann am bail’ an tùra.
Nuair thòisich ruidhle nam pòg, Suid far ‘n robh ‘n cridhealas,
Chluinnte faram am bròg, Ann am bail’ an tùra.
Pòg a’Calum a Rubha, Pòg dha na h-uile fear,
Pòg a’Calum a Rubha, ‘S a dh’fhear Rubha an Dùnain,
Pòg a’Calum a Rubha, Pòg dha na h-uile fear,
Pòg a’Calum a Rubha, ‘S a dh’fhear Rubha an Dùnain,
from Ceòl, 2011 (Fèis Rois)
If you are a member of The Session, log in to add a comment.
If you aren’t a member of The Session yet, you can sign up now. Membership is free, and it only takes a moment to sign up.