Don Oiche Ud I MBeithil reel

There are 5 recordings of this tune.

Don Oiche Ud I MBeithil has been added to 4 tune sets.

Don Oiche Ud I MBeithil has been added to 15 tunebooks.

Download ABC

Three settings

1
X: 1
T: Don Oiche Ud I MBeithil
R: reel
M: 4/4
L: 1/8
K: Amin
L:1/4
E|A>c B A|G A2 A|c d/e/ d>B|G3 E|
A>c B A|G A2 A|c d/e/ B>A|A3 e|
g>e d e|g a2 b/a/|g e/d/ c d|e3 E|
A>c B A|G A2 A|c d/e/ B>A|A3||
2
X: 2
T: Don Oiche Ud I MBeithil
R: reel
M: 4/4
L: 1/8
K: Amin
E|A>c B A|G A2 B|c d/e/ B>A|G3 E|
A>c B A|G A2 B|c d/e/ B>A|A3 e||
g>e d e|g a2 b/a/|g e/d/ c d|e3 E|
A>c B A|G A2 B|c d/e/ B>A|A3||
# Added by JACKB .
3
X: 3
T: Don Oiche Ud I MBeithil
R: reel
M: 4/4
L: 1/8
K: Amin
M:3/4
K:Amin
L:1/4
E|A>B c|BAG|A3-|A2A|c>d e|1 d2B|G3-|G2:|2 B2A|A3-|A2 e||
g2e|d>eg|a3-|a>b a|g2e|c>d e|e3-|e2E|
A>B c|B>AG|A3-|A2A|c>d e|B2A|A3-|A2||

Four comments

Re: Don Oiche Ud I MBeithil

Hi JackB

I just noticed your setting and think that the time signature might have come out incorrectly? All the bars of your transcription have a value of two crotchets, not four, thus making it 2/4 timing.

All the best

Brian x

Re: Don Oiche Ud I MBeithil

For those interested, here are the words ‘as gaeilge’ as I sing them. I understand them to be Traditional Irish, adapted by Seán óg Ó Tuama (1912-1980) Likewise the tune Traditional Irish, adapted by Seán óg Ó Tuama

1
Don oíche úd i mBeithil,
beidh tagairt ar ghrian go deo
Don oíche úd i mBeithil,
go dtáinig an Briathar slán

Tá griosghrua ar spéartha,
‘s an talamh ‘na chlúdach bán
Féach Íosagán sa chliabhán,
‘s anMhaighdean á dhiúl le grá

2
Ar leacain lom an tsléibhe,
go nglacann an haoirí scáth
Nuair in oscailt gheal na spéire,
tá teachtaire Dé ar fáil

Céad glóir anois don Athair,
i bhFlaitheasa thuas go hard
Is feasta fós ar talamh,
d’fheara, dea-mhéin síocháin


Then repeat 1st verse

Apologies for any typos, am using someone’s tablet which is trying to do predictive text on me.

I know the system here makes it a reel but it’s very far from that; it’s actually sung quite slowly and gently, and to use a classical term ‘rubato’

I could knock up a translation at a later date if you want but haven’t the time just at the moment

All the best

Brian x